Agnam – avagy képregény, fordítva

A képregény fordítása több, mint a buborékban lévő szövegek átírása egy másik nyelvre. Az előadásból, a Tavaszi Mondocon vasárnapján (május.) 15 órakor az Előadói színpadon, a Fogadóban kiderül, mi az, amiben a képregényfordítás különbözik a műfordítás többi ágától.

Európai és japán példák segítségével megnézzük, hogyan működik a honosítás és az idegenítés, mit kezd a fordító a hanghatásokkal, és hogyan fordulnak a lefordíthatatlan szójátékok. Kitérünk a scanlation szerepére és jövőjére, és bepillantást nyerünk abba, hogyan dolgozik egy képregényfordító.

Kaa-boom! Ki ne hagyjátok!